Pasar mucho tiempo sentado aumenta el riesgo cardíaco, revela estudio
QUERÉTARO, Qro., 23 de febrero de 2015.- Querétaro presentó el primer traductor para una lengua indígena en el país, con el lanzamiento internacional del traductor otomí-español, que tiene más de 13 mil enunciados en una plataforma web gratuita y lo convierte en el primer estado en cumplir las recomendaciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO, por su siglas en inglés) en materia lingüística.
En Palacio de Gobierno, durante el lanzamiento del traductor con motivo del Día Internacional de las Lenguas Maternas, el gobernador del estado, José Calzara Rovirosa, señaló que este traductor tiene que ver con justicia social y para defender sus derechos.
“El poder tener mejor comunicación, mejor interacción y un reconocimiento pleno a los derechos de los demás y una comunicación más eficaz y más efectiva entre nosotros, textos legales, defensas jurídicas, un buscador o un traductor en los institutos educativos. Algo tan lógico y elemental, pero que no se tenía”, reconoció.
Calzada Rovirosa declaró que este traductor se llenará de más frases con el paso del tiempo, porque es un avance para los pueblos indígenas y para los queretanos, por lo que agradeció a “nuestros pueblos indígenas por su paciencia”.
A su vez, el director general del proyecto e investigador de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), Ewald Hekking, afirmó que hace 30 años, cuando se empezó a investigar sobre el otomí, no había nada escrito y primero se creó un diccionario.
“Hace 30 años nunca nos imaginamos que la lengua ñhäñhü pudiera ser parte del mundo moderno y globalizado y pudiera tener su propio traductor, uno de los problemas de las comunidades es el rezago educativo y ese rezago hace que las mujeres indígenas sean analfabetas”, agregó.
Declaró que cada vez hay más indígenas que hacen uso de las plataformas tecnológicas, sobre todo por la migración, por lo “hoy estamos de fiesta, porque por primera vez en la historia de México, se cuenta con traductor para la lengua indígena. Este es un gran logro y lo comparo como cuando el hombre llegó a la Luna”.
Añadió que esto da la oportunidad de modernizar y globalizar la lengua otomí y atender a la evolución comunicativa, lo que favorecerá a todas las comunidades y se hace valer los derechos de los indígenas, no sólo los lingüísticos.
La directora del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes (IQCA), Laura Corvera Galván, señaló que luego de seis meses de entrenamiento, se capturaron más de 13 mil enunciados en otomí para crear la plataforma gratuita proporcionada por el gobierno del estado y la Universidad Autónoma de Querétaro.
“El traductor ofrece a la comunidad una plataforma mediante la cual pueden entrenar sobre sus dialectos, lenguas y sistemas para tener la capacidad de traducción a lenguas más comunes”, señaló Corvera Galván.
Además, subrayó que con el Traductor (Microsoft Traslator Hub) se tiene una traducción por máquina con inteligencia artifical, que facilita el entendimiento de las lenguas y culturas.
“La UNESCO marca que debemos tener tres lenguas que manejemos, la materna o local, que sería el otomí y con esto damos cumplimiento a nivel nacional en México, la segunda una nacional, que es el español y la tercera, la que nos permita atender como el griego, el francés o el inglés”, declaró.
A nombre de los habitantes de Tolimán, Juana González, sostuvo que la gente, por lo general, se burla de la lengua otomí, de su ropa y su forma de hablar, pero hoy los indígenas salen a la ciudad a trabajar o estudiar y muchos no enseñan su lengua a sus hijos para que no sufran lo mismo y eso condena al Ñhäñhü a perderse.
“Por eso estamos muy felices de que hoy tengamos un traductor, si dejamos de hablar nuestra lengua seríamos igual que los mestizos y nuestra herencia se perdería”, aseguró.
El director general de Microsoft, Juan Alberto González Esparza, declaró que este nuevo traductor es un ejemplo de inclusión, toda vez que hay 7 millones de mexicanos que hablan una lengua indígena y 300 mil personas hablan otomí, al ser la séptima lengua con más hablantes en México.
El traductor otomí-español se puede encontrar de manera gratuita en la dirección web http://www.bing.com/translator/ donde se encuentran hasta 13 mil frases diferentes que serán ampliadas.