Itinerario Político
QUERÉTARO, Qro. 9 de agosto del 2016.- En Boxtha Chico, población del estado de Hidalgo, nació Raymundo Isidro Alavez y creció escuchando a sus mayores hablar el hñähñu, aunque le tenían prohibido aprender la lengua, aprendió a hablar y escribir otomí. El interés por preservar su lengua lo llevo a traducir al otomí: Visión de los vencidos, El llano en llamas, Aura, El Quijote para niños, y El Principito, que en el 2017 tendrá su reedición. Además trabaja en las últimas palabras para concluir la traducción de Árbol Adentro de Octavio Paz.
Con El llano en llamas entre sus manos, su segunda traducción publicada, el académico recordó que El Principito, obra del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, se publicó en otomí en el 2012 y en un año se agotó el tiraje, por eso se contempla su reedición y se planea su presentación en Guanajuato, en el marco del Cervantino del 2017, que tendrá a Francia como país invitado de honor.
“Cuando salió El Principito me di cuenta que es en los niños donde hay que sembrar esa semillita de la inquietud de conservar la lengua y la cultura, y al parecer ha prosperado porque han hecho lo mismo escritores de otras lenguas aquí en México. Es un libro muy interesante escrito aparentemente para niños, pero tiene mensajes para la gente adulta, mucho contenido tiene, por eso me llamó la atención. En el caso de El Principito lo tuve que leer en español y en francés, además de entender el mensaje de sus palabras, tener los datos biográficos, aportaciones, enterarme de la vida de estos grandes personajes en la literatura”, comenta Raymundo Isidro Alavez, académico del Centro de Enseñanza de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán de la UNAM.
También es traductor del libro El Quijote para niños que se editó en otomí, español e inglés, y entre sus proyectos está la publicación del Popol Vuh en su versión infantil. Y también, sobre la máxima obra de Miguel de Cervantes Saavedra, participó en la traducción de El Quijote Poliglota, tanto para México como para España.
El objetivo de las traducciones, explica, es rescatar y promover la lengua, pero ¿Por qué hasta ahora se está pensando en promover las lenguas indígenas? “Porque se han percatado que es necesario, una lengua es una forma de ver tu entorno, tu mundo, los problemas que están suscitando en México los quieren corregir desde los problemas de acá fuera, pero en el caso de los grupos étnicos tenemos que hablarles desde dentro de su mismo ambiente. Y tenemos que conservar lo nuestro, todo pueblo, respetar la identidad, evitar discriminaciones la gente tiene que ser tolerante, que toleren nuestra forma de ser, de comportarnos, de tolerarnos, es lo que hace falta y creo que México ya vamos para allá”, agrega.
Los pueblos indígenas han perdido su lengua por la discriminación que han padecido. El mismo Raymundo vivió esa discriminación.